Yeah, those translation sites are still a bit quirky. However, they can usually get the gist of the message across.
One of the difficult points about conversational Japanese is that personal pronouns (I, you, he) are usually omitted, and the listener can fill in the "missing" words from the context. So if the missing word is NOT clear (especially to an electronic translator), problems arise. So a common English expression like "Hope you enjoy..." can throw a wrench in the works.
Note that the phrase "Hope you enjoy..." is omitting the personal pronoun "I", but we all understand who the subject is. The Japanese case is like that, but with nearly every sentence.
Small example of directly translated dialogue:
A: Yesterday, what did do?
B: Went shopping.
A: Who with went?
B: My cousin.
The B answers work well in English, but the questions are obviously a bit stilted. But run them through an auto-translator, and you'll likely get spot-on Japanese.
And I think the the phrase "Welcome aboard" doesn't work as a general greeting in Japanese, only onto a plane or ship.
??????????? (Welcome to Mud Club)??EDIT: Hmmm.. the Japanese I type won't go through. Odd.